Affichage de 121–123 sur 123 résultats

  • الدفتـر الصحي للطفل – Carnet de Santé de l’Enfant

    الدفتـر الصحي للطفل – Carnet de Santé de l’Enfant

    0 sur 5
    د.م. 20

    📘 Carnet de Santé de l’Enfant – المملكة المغربية
    🩺 Document officiel du Ministère de la Santé
    Ce carnet est un outil essentiel pour assurer le suivi médical et le développement de l’enfant depuis sa naissance.

    ✅ Caractéristiques :

    • 👶 Suivi personnalisé de la santé de l’enfant (vaccins, croissance, maladies, bilans de santé)

    • 📅 Tableau des vaccinations obligatoires au Maroc

    • 📈 Courbes de croissance : poids, taille, périmètre crânien

    • 🩻 Rubriques pour les consultations médicales, examens et observations

    • 🇲🇦 Document bilingue : arabe / français

    • 📏 Format A5 – pratique à transporter

    🔖 Référence officielle : Émis gratuitement dans les centres de santé publique à la naissance de l’enfant.

  • دفتر صحة المرأة

    دفتر صحة المرأة

    0 sur 5
    د.م. 20

    📘 دفتر صحة المرأة – Broché – en Arabe
    🩺 Éditions : مطبعة المعارف الجديدة
    Un carnet médical indispensable pour assurer le suivi global de la santé de la femme, notamment pendant la grossesse, l’accouchement et la période postnatale.

    ✅ Caractéristiques :

    • 📖 Langue : Arabe

    • 📘 Type : Broché

    • 📄 Nombre de pages : 54 pages

    • 📏 Dimensions : 158 x 234 x 23 mm

    • 🧾 ISBN : 9789920374521

    • 🆔 EAN13 : 9781000129762

    💡 Contenu du carnet :

    • Suivi prénatal et postnatal

    • Examens médicaux et bilans

    • Informations éducatives sur la santé reproductive

    • Observations médicales et vaccinations

  • كليلة ودمنة

    كليلة ودمنة

    0 sur 5
    د.م. 20

    إن سيرورة وخلود هذا الكتاب عبر مرور الزمان راجع لما يحتله من مكانة مرموقة سواء في الأدب العربي أو العالمي. فما زالت تتوالى طباعته وتدريسه حتى وقتنا الحاضر مما جعلنا نعيد إخراجه في هذه الحلة الجديدة.

    أصول الكتاب ترجع إلى الهند من تأليف البراهما وِشنو في أواخر القرن الرابع الميلادي. تمت ترجمته إلى الفارسية بأمر من ملك الفرس كسرَي آنو شروان، إلا أن ترجمة ابن المقفع للكتاب إلى اللغة العربية في مُنتصف القرن الثاني الهجري الموافق للقرن الثامن الميلادي زادته روعة وذلك بتوظيفه في المحيط العربي الإسلامي الذي يمجد الفضائل الحميدة وينشر القيم والعبر.

    فهو كتاب مليء بالحكم والأمثال جاءت على لسان الطيور والحيوان يدعو قارئه إلى التماس جواهر معانيه مما جعله مادة تجتذب الصغار والكبار معا.

Fin du contenu

Fin du contenu